Уэльский, шотландский, североирландский варианты английского языка и их характерные фонетические Специфика


Оглавление

Введение.

Глава 1. Орфоэпия. Предмет орфоэпии. Орфоэпические нормы и произносительные стандарты.

1.1 Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы.

1.2 Понятие национальных и региональных вариантов произношения.

1.3 Классификация вариантов произношения английского языка.

Глава 2. Уэльский, Шотландский, Североирландский варианты английского языка и их характерные фонетические особенности.

2.1 Уэльский.

2.2 Шотландский.

2.3 Североирландский.

Заключение.

Библиография

Введение

В данной научной работе мы собираемся проанализировать некоторые варианты английского языка, такие как Уэльский, Шотландский и Североирландские языки и, с помощью различных ресурсов: словарей, интервью, TV программ, фильмов и видеозаписей британских диалектов, выявить основные черты и фонетические особенности этих языков.

Проблемой изучения современных английских территориальных диалектов Великобритании, исследованием фонетических особенностей языка и исторических влияний занимались такие фонетисты и ученые, как Федотова Ю. Б., Бруннер К. и Аракин В. Д. Актуальность данного исследования заключается во все больше и больше возрастающем интересе лингвистов к проблеме вариативности языка. Язык развивается, так же как и развивается культура. Развитие языка невозможно без развития культуры, и наоборот. И с каждым днем язык модифицируется, все быстрее и быстрее меняясь, подстраиваясь под новые культуры, под быстрый ход времени, под все новые и новые технологии и расширяя свой словарный запас путем введения новых слов и терминов. А изучение диалектов дает возможность сильнее и глубже понять истоки основного языка, историю изменений на протяжении столетий и позволяет улучшить свои знания о культуре той местности\ группы, где используется тот или иной диалект. А также глубокое изучение вариантов английского языка дает ключ к пониманию самого национального языка, позволяет открывать все новые и новые грани в межкультурной коммуникации.

Предметом данной работы можно выделить саму фонетику, орфоэпические нормы и стандарты произношения языка. Ведь именно они являются основой диалектов, которые в большинстве случаев отличаются от языка-стандарта именно произношением слов, словосочетаний и звуков. Иногда различия можно увидеть и в грамматическом строе, но эти изменения очень редкие и незначительные.

Объектами же данного исследования являются три варианта английского территориального диалекта: Уэльский, Шотландский и Североирландский. Были выделены именно эти диалекты, так как они являются национальными языками трех самых больших административных частей Британских островов — Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии. Из чего следует, что этими вариациями английского языка пользуется большая часть Соединенного Королевства, нежели региональными диалектами.

Основную цель работы можно определить как изучение характеристик трех основных диалектов Великобритании, подробный анализ произношения с помощью различных записей речи носителей диалекта и сопоставление этих территориальных диалектов с литературным стандартом английского языка. Это поможет нам выявить насколько сильно был модифицирован язык в той или иной части страны и с чем это могло быть связано, что повлияло на возникновение этих вариаций.

В первой части данного научного исследования, теоретической, будет рассмотрена наука орфоэпия, включающая в себя свод правил, которые составляют произносительную норму. Что такое литературная норма? Чем она определяется, какие черты имеет? Чем отличается от разговорной нормы? Так же будут рассмотрены такие классификации языка, как национальные и региональные варианты произношения, и отдельно классификация вариантов самого английского языка.

А во второй части, практической, будут исследованы уже сами вариации английского языка, названные ранее. С помощью различных ресурсов, как электронных так и печатных, будут анализированы характерные черты того или иного диалекта и выявлены различия и сходства одного диалекта с другим и всех трех со стандартом.

В перспективе данная работа должна привести нас к определенным выводам, основанным на анализе трех самых распространённых диалектов Британских островов и указать, почему и в связи с чем возникли эти диалекты и как они развивались и модифицировались на протяжении всего временного периода.

Глава 1. Орфоэпия. Предмет орфоэпии. Орфоэпические нормы и произносительные стандарты

Используя литературный язык, мы ориентируемся на общепринятые образцы — нормы. Нормы свойственны различным уровням языка. Есть нормы лексические, морфологические, орфографические, фонетические. Есть произносительные нормы. Орфоэпия-это наука, включающая в себя свод правил, которые объединены в определенную произносительную норму. Предметом орфоэпии является устная речь, которая сопровождается рядом обязательных признаков, таких как ударение, темп, ритм и интонация. Соблюдение орфоэпических правил помогает лучшему пониманию речи и ведет к грамотному, красивому произношению.

1.1 Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы

Язык постоянно развивается на протяжении всей своей истории, улучшается и корректируется, адаптируясь под все новые и новые стандарты, установленные обществом. Язык, как и человечество, не стоит на месте, двигаясь вперед и улучшаясь, подстраиваясь под современное течение жизни и вырабатывая новые нормы и варианты произношения.

Но, несмотря на это, совершенствование языка невозможно без наличия общих черт, как в фонетике, так и в грамматике языка. Необходимо выявить основные нормы, чтобы со временем улучшать их, приводя к новым стандартам. Произносительная же норма определяется рядом характеристик, установленных специалистами в данной отрасли и, является своего рода правилом, законом, который можно обходить, но нарушать все же нежелательно.

Крупнейший исследователь русской произносительной нормы Р. И. Аванесов определял орфоэпию, или литературное (правильное) произношение, следующим образом: «Орфоэпия (от греч. orthos — прямой, правильный и epos — речь) — совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство её звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке». (Аванесов, 1968, 8)

В разных странах, в структуре того или иного языка существуют свои определенные орфоэпические нормы, отличающиеся от норм другого языка. Существуют так же различные диалекты, отличающиеся от орфоэпической нормы в зависимости от местности употребления диалекта или социальной группы, говорящей на нем, но имеющие основные, схожие с этой нормой, черты. Орфоэпическую норму можно определить как сформировавшееся на протяжении многих лет правило произношения, стандарт, на котором принято разговаривать в той или иной стране. Он развивался вместе с социумом, формировался многие десятки лет и даже на сегодняшний момент орфоэпическая норма меняется и совершенствуется.

Литературным же произношением является произношение, соответствующее литературным нормам изучаемого языка. На литературном языке говорит очень ограниченное количество людей, особенно в наше время, время высоких технологий и Интернета. Время, когда книга заброшена на дальнюю полку. В прошлом веке, особенно в середине 19го века, в Викторианскую эпоху, в Англии, на литературном языке говорило основное население страны, имеющее более-менее хорошее образование, и эта произносительная норма считалась высшим стандартом. Сейчас, в той же Англии, литературным произношением в основном пользуется королева и высшие слои общества, которые составляют возможно лишь 5% от общего населения.

Так же как и в других странах-на литературном языке говорит лишь малая часть общества, а орфоэпической нормой все быстрее и быстрее становиться разговорная речь, не обремененная в принципе никакими правилами.

Развитие той или иной литературной нормы напрямую связано с самой историей литературного языка. Речь идет, конечно же, в первую очередь о письменной форме, т. к. в памятниках культуры об устной форме литературного языка можно найти лишь небольшие сведения. И сейчас литературная норма сохранилась в основном в печатных изданиях — книгах, газетах, энциклопедиях и словарях.

Как выделил Р. И. Аванесов — огромное значение так же имеет содержание самой речи: например, существует обиходно-бытовой диалог, научная лекция, выступление перед большой аудиторией, поэтическое выступление и т. д. Эти самые разновидности образуют различные стили произношения. В качестве основного выделяется нейтральный стиль. Слова, употребляемые в данном стиле, могут повстречаться в любом разговоре — на собрании, в диалоге двух коллег, друзей, или в бытовом общении. На фоне нейтрального стиля выделяют слова высокого стиля и слова разговорного. Слова высокого стиля — это слова, либо вышедшие из употребления, либо именно слова литературного языка, на котором пишут старинные писатели и поэты. А слова разговорного стиля — это слова, употребляющиеся в обыденной, повседневной и личной жизни. (Аванесов, 1968, 18-19)

1.2 Понятие национальных и региональных вариантов произношения

английский язык произношение региональный

Любой язык в своей устной форме обычно имеет свои варианты произношения, характерные для того или иного региона, социальной сферы, национального движения и т. д., что объясняет существование различных диалектов, вариантов или модификаций того или иного языка, сленга, жаргона.

На этой основе можно выделить такие виды произношения, как национальное, принятое как стандарт, произношение и региональное, которое различается в зависимости от сферы, территории его употребления. Конечно же, виды произношения не заканчиваются на данных двух, но их можно считать одними из основных.

Таким образом, можно определить, что национальное, или стандартное произношение — это законченная модификация национального языка в его устной форме, которая подчиняется определенным признанным нормам и является общепринятой во всех типах речи. А региональное произношение — это модификация самой национальной произносительной нормы, которая зависит от ряда сфер употребления, таких как социальная сфера, территориальная сфера и культурная сфера.

Диалекты могут быть географическими, иначе говоря, на них говорят люди, живущие на определённых территориях. Так можно выделить такие вариации английского языка, как канадский, американский и австралийский. Диалекты можно также классифицировать с точки зрения социолингвистических критериев, т. е., район проживания, подверженность раннему влиянию, уровень образования, род занятий, социальное окружение, классовые различия и т. д. Например, диалект офисных сотрудников или работников масс медиа. Или диалект Кокни, характерный для среднего и низшего слоев общества Лондона. Считалось, что люди, говорящие на том или ином диалекте являлись менее образованными, нежели те, кто использовал национальный стандарт произношения.

Разница между национальным языком и диалектами часто видна очень отчетливо. Национальный стандарт модифицируется жителями отдельной территории\членами социальной группы так, что порой очень сложно найти сходство с изначальным, основным языком. И это зачастую может привести к непониманию со стороны оппонента и далее — к конфликту. Ведь даже если знаешь национальный язык на высшем уровне, есть большая вероятность, что диалекты все равно будут оставаться непонятными.

Но, несмотря на это, в силу политических, экономических и социальных причин один из диалектов может стать национальной произносительной нормой, в то время как другие диалекты будут вынуждены подчиняться ему. Так, например, американский диалект является произносительной нормой в США.

Учитывая все эти разновидности по сути одного и того же языка человек может владеть двумя или более языками одновременно, т. е. уметь использовать как национальный стандарт, так и различные диалекты. Это состояние лингвистической двойственности человека, когда он пользуется как литературной нормой, так и местным диалектом называется диглоссией. Так, например, студент института может использовать стандартное произношение в разговоре со своим учителем и переключится на свой акцент в кругу семьи или друзей.

Диглоссию нельзя путать с такими понятиями, как билингвизм и полилингвизм. Определить эти два понятия можно как умение владеть двумя (билингвизм) или несколькими (полилингвизм) языками. Такое часто можно встретить у мигрантов и людей, вынужденных изучать чужестранный язык, необходимый для работы, карьеры, учебы.

1.3 Классификация вариантов произношения английского языка

Таким же образом, делая различия между территориальными социальными и культурными аспектами, английский язык имеет свои различные вариации, как было уже указано ранее.

Английский язык сам по себе, его основа, является национальным языком множества стран: Великобритании, США, Австрии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорит почти половина населения планеты, уступая место китайскому языку, более распространенному. Английский — это язык бизнеса, телевидения и СМИ.

И он, как и любой национальный язык, имеет свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные черты, характерные для того или иного района, местности или региона. Но, несмотря на явные различия от стандартного английского, они имеют много общих черт, так как являются вариантами одного языка, иными словами стандартный английский язык является основой, фундаментом, для всевозможных диалектов и других модификаций.

В каждом национальном языке, в каждой стране существуют в основном три варианта произношения:

1. Национальный стандарт;

2. Региональный стандарт;

3. Территориальные типы или местные акценты.

Национальным стандартом произношения в Великобритании является можно считать RP — Received Pronunciation или BBC English (Нормативное произношение или язык дикторов Би-би-си). Хоть на нем и говорит очень малый процент жителей Британских островов, но он считается стандартом, которым обязаны владеть высшие слои общества, телеведущие, дикторы, издатели и другие члены такой обширной группы как масс медиа.

Британские фонетисты различают три основных его типа:

· общепринятый или general RP (формы общепринятого произношения, используемые ВВС);

· рафинированный или refined RP (произношение высшего класса общества, а также в определенных профессиональных кругах);

· региональный или regional RP.

Так же современные фонетисты выделяют следующие модификации британского варианта, которые можно отнести к региональному стандарту: английский, валлийский, австралийский, новозеландский. В американском варианте это английский в США и канадский. Ирландская и шотландская модификации стоят где-то между британским и американским, особняком.

Территориальные типы произношения обусловлены географическими условиями проживания, когда в период первых поселений река или гора служили препятствием для общения.

Произношение почти каждой местности на Британских островах имеет свои черты, которые отличают его от произношения других местностей. Диалект — местная, территориальная разновидность языка. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строении, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах одного языка понимают друг друга. Но могут отличаться, так что общение между говорящими на разных диалектах затруднено.

Произносительный эталон не остается неизменным, он модифицируется под влиянием всевозможных тенденций, более или менее устойчиво проявляющихся в речи людей молодого и среднего поколения. Отступления от общепринятого стандарта наблюдаются даже в речи дикторов и ведущих британских радиовещательных и телепрограмм, не говоря уже о непрофессионалах, которые, тем не менее, являются высокообразованными, занимающими солидное положение в обществе людьми.

Основные региональные фонетические стандарты есть у севера, а точнее северо-запада Англии, а также у кельтских регионов Шотландии и Северной Ирландии.

Северное произношение:

· [х] вместо нормативного [?]: love [lхv] ;

· [I:] вместо нормативного [I]: city [siti:] ;

· В словах dance, chance произносится [?]: [d?ns] ;

· Звуки [ei, ?, х ] являются монофтонгами либо более узкими дифтонгами по сравнению с их коррелятами в южных акцентах, либо они могут звучать как открывающиеся дифтонги [ie, хo]: bay [be:], [bie]; plate [ple:t], [pliet]; boat [bo:t], [bхot] ;

· Слова, которые пишутся через “al” talk, call, all произносятся со звуком [б:]: talk [tб:k], [kб:l], [б:l] ;

· Вместо нормативного[?:] произносится [?:]: first \ forced [f ?:st], shirt \ short [??:t] (омонимы) [еi] произносится вместо [ai]: right [rеit];

· Слова, в норме произносимые через [aх], могут произноситься через [u:] about [?bu:t].

Шотландское произношение:

· Отсутствие различия долгого [u:] и краткого [u]: fool [ful], book [buk];

· Отсутствие различия между кратким [ж] и долгим [a:]: bad [bad], bath [baи];

· Оглушенный [w] в which [hwit?], where [hwe?];

· Наличие велярного фрикативного [х] в loch (LochNess, LochLomond), в то время как в RP loch и lock произносятся одинаково: [lok];

· Эрность и качество [r] — раскатистогоаппроксиманта, как в русском или итальянском языке.

Ирландское произношение:

· В словах bay, say с монофтонгом [е] перед согласным может появляться дифтонг [е? — i?] gate [geit];

· [i], [х] — становятся центральными;

· [?] — различаются только перед [p, t,k];

· [ai], [au] очень неоднородны по своей артикуляции;

· [б:] может быть также очень неоднородным.

Глава 2. Уэльский, Шотландский, Североирландский варианты английского языка и их характерные фонетические особенности

В настоящее время свыше 300 млн. человек во всём мире называют английский язык своим родным. Изначально на нём говорили в Англии, в юго-восточной Шотландии и на юге Ирландии. В 17-18 вв. его экспортировали в Северную Америку (диалект западной Англии). Позднее в 18-19 вв. вместе с колонистами он проник в Австралию, Новую Зеландию и Южную Африку. Поток эмигрантов для освоения новых земель шёл главным образом из юго-восточных районов Англии. Примерно в это же время английский язык распространился в Уэльсе, где повергся влиянию валлийского языка. Затем в 20 веке английский язык появился в Канаде, Латинской Америке, на Бермудах и в других частях света. (Аракин,1985, 14)

В основном, как показывают исследования, «в начале нашей эры бриттские диалекты были, видимо, распространены по всей Британии, за исключением районов Шотландии к Северу от залива Ферт-оф-Форк и района Клайда». (Ярцева, 2000, 219)

Это было связанно с тем, что кельтские племена являлись одними из ранних завоевателей Британии. Предполагается, что они высадились на Британские острова где-то около VII в. до нашей эры и начали завоевывать их, что продолжалось на протяжении последующих семи сотен лет.

В результате этих завоеваний в язык Британии влился язык захватчика — кельтский, что послужило началом образования новых территориальных диалектов.

Выбор того или иного варианта или диалекта английского языка говорящим определяется его социальным статусом, возрастом, уровнем образования и речевой ситуацией. (Crystal, 1997, 251)

2.1 Уэльский

Уэльс является одним из четырех главных административно-политических частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и расположен на юго-западе Великобритании.

На формирование социолингвистической ситуации в Уэльсе оказали существенное влияние длительные, многовековые контакты и взаимовлияние английского языка (англосакской культуры) и валлийского языка (кельтской культуры).

Таким образом, основными языками Уэльса являются валлийский — относящийся к бриттской группе кельтских языков, и уэльский диалект, разновидность национального английского языка. В 1955 году столицей Уэльса официально провозглашён Кардифф. В 1993 году принят закон о валлийском языке, согласно которому валлийский получает в пределах Уэльса равный статус с английским языком; в 2001 году перепись населения зафиксировала увеличение числа людей, владеющих валлийским языком. ( Lloyd, 1911, 27)

До XIII-X IV вв. уэльсцы жили большими родовыми союзами — кланами. Англичане подчинили себе часть Уэльса еще в Х в., а в XI в. Уэльс полностью утратил свою независимость. Уэльсцы упорно сопротивлялись англичанам, и в начале XIII в. им временно удалось вновь завоевать самостоятельность. Однако в 1 283 г., после многократных нападений, англичане снова подчинили себе Уэльс. Тем ни менее борьба уэльсцев не прекращалась, и окончательное присоединение Уэльса к Англии произошло только в 1 536 г. Уэльсцы и после этого продолжали бороться за национальную самобытность, национальную культуру и родной язык. Уэльский язык сохранился не только как разговорный, но и как литературный язык, на котором наряду с английским ведется преподавание в школах и университете. На уэльском языке издается художественная литература, некоторые газеты и журналы. Большинство населения Уэльса владеет и уэльским и английским языком. Английский язык, однако, занимает господствующее положение — это официальный язык государственных учреждений и язык науки. Газеты, журналы, художественная и научная литература издаются преимущественно на английском языке. (Потапова; Беляева, 1961, 23)

В настоящее время в городах доминирует английский язык, а на западе и северо-западе страны сохраняется перевес валлийского языка, в то время как английский язык изучают в школе как иностранный. В настоящее время националистические настроения в Уэльсе находятся на подъёме, и мы являемся свидетелями движения за возрождение валлийского языка и его распространение по всей территории Уэльса.

Таким образом, исходя из информации, предоставленной фонетистами Потаповой И. А. и Беляевой Т. М. можно с уверенностью сказать, что модификация английского языка в Уэльсе — это гибрид стандартного английского и валлийского, на котором разговаривало все население Уэльса до того, как англичане завоевали этот полуостров. В результате этих политических действий и произошло слияние двух разных культур и образование нового диалекта. Но, несмотря на это, уэльсцы все же сумели сохранить свои культурные ценности и частичку своего языка, не погрузившись полностью в культуру захватчика.

В основном разговорный уэльский отличается от литературного произношения английского как фонетикой, так и лексикой. От своего родного, валлийского (кимрского) языка уэльский диалект взял лишь несколько основных черт. Например, заимствование такого слова, как `объятие` — cwts, которое на уэльском звучит как cwtsh. Или использование переспроса is it? Для всех чисел и лиц, которое на валлийском звучит как ife?

Прослушав и проанализировав запись группы уэльсцев, проживающих в Кардиффе, столице Уэльса, мы можем явно услышать в основном восходяще-нисходящий термальный тон, что дает эффект напевания. Это связано напрямую с влиянием валлийского, где ударение фиксировано и падает на предпоследний слог, а последний отличается повышенной длительностью. Явственно различие такого стандартного звука [ei], который произносится не как краткий, а как долгий звук [e:]. Так, например, слово great [greit] звучит скорее как gret [gre:t].

Также можно встретить широкий звук [ж:] вместо стандартного английского[a:] в таких словах как Cardiff [‘kж:dif]. Такое произношение можно встретить именно в Кардиффе, ведь в самом уэльском диалекте стандартный звук [ж] наоборот — становится короче, и звучит как [a], то есть [rat] вместо [rжt] rat., Часто можно услышать вместо безударных [i], [?] такие звуки как [?]. Например в словах [‘t?k?t] ticket или [‘v?l??] village.

Если рассматривать произношение согласных, то заметна более сильная по сравнению со стандартом степень аспирации глухих взрывных, т. е. они являются постаспирированными даже в конце слова. Например, [khap] cap, ср. стандартное [khжp] или [khжp], и перед другими согласными. Как и в стандартном языке, после [s] взрывные не являются аспирированными.

Аспирация или придыхание — это акустический эффект (шум) во время произнесения звука, возникающий, если связки начинают колебаться через значительный промежуток времени (40-100 мс.) после окончания консонантной артикуляции. (Чирикба, 1991, 67)

Во многих уэльских диалектах, особенно в южных части Уэльса, первом заударном слоге возможна встреча с таким явлением в фонетике, как движение тона. То есть хорошо заметно расстояние между верхним и нижним регистрами. Это может быть связано с аналогичным явлением в валлийском языке. Также валлийский язык сильно повлиял на произношение некоторых имен и названий. Например, звук [l’] в словах типа валл. Llanelli (Лланелли). Многие, особенно на севере, могут произносить валлийский [rh] в английских словах греческого происхождения, где в начале слова пишется rh, например rhythm (по-валлийски этот звук пишется так же).

И так, прослушав записи носителей языка, а именно-коренных уэльсцев, разбросанные на различных сайтах в YouTube, на официальном сайте BBC и в записях различных соцсетей, таких как VKontakte можно заметить, что речь жителей Уэльса не так уж сильно отличается от стандартного английского. Главное отличие состоит в интонации. Речь уэльсцев более яркая, живая, насыщенная различными тонами и создающая впечатление, будто говорящий на этом диалекте чем то постоянно удивлен. Даже если предложение утвердительное, то оно может быть произнесено так, что создастся ощущение, что оно восклицательное. Конечно, на территории самого Уэльса тоже существует различное количество местных диалектов, таких например как диалект Кардиффа, «венглиш» — англо-валлийский диалект (Welsh+English= Wenglish) и «скауз» — ливерпульский диалект английского языка (scouse).

Этот ливерпульский диалект используется небольшим количеством жителей городов и крупных населённых пунктов Уэльса. В основном на нем говорит молодёжь из семей с низким социальным статусом, которая демонстративно использует этот диалект как знак протеста против социальной несправедливости, который одушевляется, по их представлениям, в том числе, и в стандартных и общепринятых вариантах языка.

В настоящее время носители уэльского диалекта английского языка владеют или, по крайней мере, имеют представление не только о собственном языке, но и о стандартном варианте английского языка. При необходимости многие из них используют и произносительный стандарт Объединенного Королевства. Одним словом, уэльсцы могут сознательно переходить, если потребуется, со своего родного диалекта на стандарт языка и, наоборот, со стандарта на диалект непосредственно в процессе коммуникации. Однако валлийский язык в речи образованных людей не отличается от английского, на котором говорят в Англии.

2.2 Шотландский

Шотландия имеет очень древнюю и богатую культуру, но, несмотря на это, очень быстро теряет свой национальный язык. Современный шотландский литературный язык едва ли может считаться непосредственным продолжением средне-шотландского языка, несмотря на обилие в нём устаревших слов. Начиная с середины XX века делаются постоянные попытки установить единую норму для письменного шотландского языка.

Шотландский язык также относится к группе кельтских языков, произошедшим от гаэльского — языка жителей горной Шотландии, но гаэльским, как таковым не является. Шотландский английский начал формироваться примерно после XVII века на почве взаимодействия скотс (шотландский диалект)и британского английского. Хотя, статус этого языка до сих пор не определён. Некоторые лингвисты считают его национальным вариантом, некоторые — диалектом.

Шотландия вместе с прилегающими к ней островами Оркнейскими, Шетландскими и Гебридскими составляет часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Свое название Шотландия получила по имени гаэльского кельтского племени скоттов (ScotJand «страна скоттов» ), пришедших из Ирландии приблизительно в V-VI вв. (Потапова; Беляева, 1961, 6)

Шотландия делится на две части: горная (Highlands), и равнинная (Lowlands). В равнинную или «нижнюю» часть Шотландии часто делят на Центральную долину (Midland Valley) и Южную возвышенность (Southern Uplands). На сегодняшний момент Шотландию населяют такие народы как гаэлы — горцы, выходцы из горной Шотландии (Highlanders). Они являются прямыми потомками древнего кельтского племени и населяют северную часть Шотландии. И остальные шотландцы, предками которых являются выходцы из германских племен.

Гаэлы — горцы используют в обыденной коммуникации язык своих предков — эрский язык, относящийся к группе гаэльских диалектов кельтского языка. На этом языке сейчас сохранились в основном фольклорные памятники культуры, такие как устная поэзия бродячих бардов 16го века. В шотландской поэзии всегда боролись два начала — родной, национальный, язык шотландцев и стандартный английский язык. Но, в творчествах таких поэтов как Роберт Бернс и Аллан Рамзей сохранилась и даже можно сказать, что возродилась культура древней Шотландии и шотландский национальный язык.

Шотландские диалектизмы и даже отрывки текста встречаются так же у знаменитых англоязычных авторов разного времени — от Вальтера Скотта до Ирвина Уэлша.

В настоящее время, как и в большей части Британии, шотландцы владеют двумя языками — шотландским и английским. Диглоссия не редкая вещь в таких разно-национальных странах как Британия. И чем сильнее развивается страна, тем меньший процент населения говорит на родном шотландском (гаэльском).

Скотс, или шотландский диалект, образовавшийся в результате взаимодействия английского стандарта и шотландского национального языка, распространён в равнинной Шотландии (юг и восток страны), отсюда второе название этого диалекта — равнинный шотландский (Lallans Scots, англ. Lowlands).

В настоящее время в Шотландии существует мощное движение за возрождение шотландского языка. И так же, в последнее время всё больший размах приобретает движение за признание шотландского (скотса) в качестве одного из трёх основных языков Шотландии (наряду с гэльским и английским). Но, он до сих пор не включен в программу школьного образования, хотя варианты такого включения рассматривались.

Так же анализируя цифровые записи, выложенные на сайтах BBC и YouTube, как мы это делали с уэльским диалектом, мы выявили некоторые признаки шотландского диалекта.

Во-первых, шотландский диалект так же отличается в основном интонацией и фонетикой слов. Если в уэльском диалекте преобладали восклицательные тона, была некая певучесть, из-за растягивания звуков, то в шотландском наоборот — создается ощущение, что спикер то ли проглатывает некоторые звуки, то ли вовсе их сокращает. Так же, ко всему прочему, довольно распространена раскатистая «r», которую не встретишь в стандартном английском. Хотя в Эдинбурге, столице Шотландии, речь жителей больше схожа с английским стандартом, нежели в других городах.

Так, например, вместо таких звуков, встречающихся в литературном английском, как [ж] в таких словах типа bad, family, Jay; [а:] в словах glass, ask, dance и [?:] в словах water, was, what употребляется краткий звук [а], т. е. эти слова произносятся, как [bad], [man], [glas], [ask] и [watar].

А вместо краткого звука [i] в положении перед двумя согласными наоборот, может использоваться более широкий звук [?]: mister [‘m?st?], fifty [‘f?ftr], which [hw?t?].

Характерную черту шотландского английского языка составляет произношение заднеязычного фрикативного звука, соответствующего русскому «х» в таких словах, как loch, thought, caught: [l?x], [t?xt] , [k?xt]. Довольно широко распространен и звук [hw] в таких вопросительных словах, как what, which, when, why: [hwat], [hw?t?], [hwen], [hwai].

Такая модификация звуков делает речь шотландцев более похожей на речь германских народов, предками которых является большая часть Шотландии. Таким образом, мы слышим не родную, плавную речь носителей английского языка, а прерывистую, местами может даже грубую и твердую речь германских диалектов.

Кроме того, в речи коренных шотландцев можно услышать так называемые шотландизмы — слова, перешедшие в язык обывателей из национального шотландского языка. Это такие слова, как названия национальной одежды, предметов бытия и т. д. Например, tartan — это разновидность шотландского пледа, kilt — это национальная мужская клетчатая юбка, keek — подсматривать, steek — закрывать, fell — очень, quaich — чашка, kebbuch — сыр, lassie — девушка, laddie — парень, молодой человек, wean — ребенок, lug — ухо, lufe — ладонь, billy — товарищ, приятель и т. д.

Шотландец в разговорной речи в значительно большей мере, чем англичанин, употребляет слияния слов (особенно глаголов с отрицанием not) и, соответственно, сокращенное произношение. При передаче особенностей произношения средствами орфографии такие слияния изображаются следующим образом: canna (cannot), darena (dare not), dinna (do not), doesna (does not), didna (did not), mebbe (may bе) twouldna (it would not), mightпa (might not), couldna (could not), winna (will not). (Потапова; Беляева, 1961, 11-12)

Таким образом, сохраняя в своей речи давно устаревшие слова древне-шотландского, коренные жители сохраняют частички своей культуры. Хотя, к сожалению, сейчас шотландский язык становится все больше похож на английский, хотя национальная интонация все еще сохранилась.

2.3 Североирландский

Остров Ирландия в политически разделен на две основные части: Республику Ирландию (Эйре) и Северную Ирландию (Ольстер), являющуюся одной из основных частей Соединенного Королевства Великобритании. Расположенный на северо-востоке острова Ирландии, Ольстер делит границу с Ирландской республикой на юг и запад.

Прежде всего необходимо заметить, что произносительные нормы для английского языка в республике Ирландия очень разные. Объяснения этому явлению следует искать в истории.

Опять-таки из-за политических влияний, а именно Англо-Ирландской войны, Ирландия и была разделена на две части, и образовался новый диалект — североирландский, смесь ирландского национального и английского стандарта языка. Английский язык проник в Ирландию в XII в. вместе с первыми завоевателями страны — англичанами. Территории же далеко к северу находятся под сильным влиянием шотландского диалекта. Прочие территории подвержены ему в гораздо меньшей степени.

Считается, что ирландский язык, наряду с шотландским и уэльским национальными языками является одним из самых древних языков в мире, т. к. восходит своими корнями к кельтской группе индо-европейских языков. В эту группу входят шотландский, гаэльско-уэльский, язык острова Мэн и корнуэльский.

Задачу возрождения культуры ирландского народа берут на себя специально организованные общества. Еще в 1876 г. было основано общество сохранения ирландского языка (Society for the Preservation of the Irish Language), из которого позднее, в 1893 г., вырастает Гаэльская лига (Gaelic League), преследовавшая те же задачи.

Белфастскими (Белфаст — столица Северной Ирландии) соглашениями 1998 года помимо английского, официальными языками региона были признаны, так называемые ольстерско-ирландский и ольстерско-шотландский.

Для обеспечения массового использования ольстерско-ирландского и ольстерско-шотландского языков были задействованы также такие сферы как телевидение и радиовещание, посредством гарантирования программ на языках меньшинств.

Исторически ольстеро-шотландский (Ulster Scots) являлся диалектом шотландских переселенцев в Ольстере и по сей день обнаруживает близкое генетическое родство с шотландским (германским) языком. Ольстерский язык не следует путать с ольстерским вариантом английского языка, который генетически связан с речью английских переселенцев, равно как и с мало употребляемым ольстерским диалектом ирландского языка. Ольстер — это одна из пяти исторических провинций Ирландии, объединяющая в настоящее время девять графств на севере острова.

Ольстеро-ирландский язык — это ирландский национальный язык, смешанный с английским национальным языком, т. е. это диалект, образовавшийся в результате влияния английских завоевателей.

Как и два предыдущих диалекта, североирландский диалект отличается от стандартного лондонского английского в первую очередь фонетикой. Но, в североирландском диалекте присутствует так же характерная орфография.

Например, используются 13 согласных (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, r, s, t); остальные буквы используются в заимствованных и иностранных словах (j, k, q, v, w, x, y, z): jнp «джип», Jab «Иов», x-ghathъ «рентген».

Слушая записи носителей ирландского языка порой англичанину, или знающему английский язык довольно трудно разобрать, о чем говорит спикер. Потому, что речь ирландцев полна слов и терминов, не встречающихся в английском языке вообще. Это такие слова, как mil — мёд, gй — гусь, te — горячий, lб — день, ceol — музыка, loch — озеро, cъ — пёс, muc — свинья.

Наблюдается сильная назализация звуков, т. е. изменение звука, состоящее в приобретении звуком носового тембра и вызванное поднятием нёбной занавески и выходом голоса одновременно через рот и нос.

Вместо звука [i] в словах типа sit, spirit или [i:] в словах типа he, tea произносится более открытый звук [е]: [set], [‘speret], [he], [te]. А вместо короткого звука [ж] в словах типа bad, man используется более долгий звук [а:]: [ba:d], [ma:n].

Специфические черты английского языка в Ирландии обнаруживаются в области морфологии глагола: прошедшее время некоторых пра­вильных глаголов образуется по типу неправильных: to sleep — slep, to creep — crep, to catch — cotch, to gather — gother. Другие неправильные глаголы образуют формы прошедшего времени, отличные от соответствующих форм литературного английского языка: to sit — sot (he sot down оп the chair), to eat — ait, to see — seen (what you seen?). (Потапова; Беляева, 1961, 14-15)

Так, проанализировав характерные черты североирландского диалекта можно сказать, что он более привычен для англичанина, нежели напевной уэльский и раскатистый, словно гром, шотландский диалекты. Несомненно, отличия от стандарта есть, причем видимые, но, из-за междоусобиц, которые продолжаются между ирландцами и англичанами до сих пор, можно сказать, что английский стандарт все глубже и глубже проникает в культуру Ирландии.

Заключение

Итак, проведя тщательный анализ всей доступной информации, электронных ресурсов, печатных текстов и трудов учены-фонетистов мы пришли к заключению, что Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — это многонациональная страна, разделенная на большие автономные части, в каждой из которых существует свой национальный язык, являющийся территориальным диалектом. Но, так же каждый диалект имеет свои ответвления, т. к. в разных городах той или иной части Британии разговаривают по-разному, существуют различные культуры и сообщества, имеющие свой диалект и свой язык. Каждая ячейка социума влияет по-своему на модификацию того или иного диалекта. Конечно, самое большое влияние на изменение языка оказывает история, исторические ценности и культура народа, но территориальный аспект тоже занимает важное место.

Так например, в столице Уэльса говорят на одном диалекте, а в других городах полуострова — на совершенно ином, из-за чего зачастую члены одного и того же народа попадают в неловкие ситуации, не понимая о чем говорит оппонент. Из-за этого могут возникнуть культурные конфликты, которые всегда и везде нежелательны и могут вылиться в нечто масштабное. Так же коренному англичанину, пользующемуся в своей повседневной коммуникации национальным стандартом языка Британии — литературным английским, зачастую очень сложно понять речь жителей Уэльса, Шотландии или Северной Ирландии, потому что произношение совершенно разное, слишком сильно модифицирован основной язык и происходит неприятие языка оппонента.

Именно из-за разнообразия различных диалектов, акцентов и вариантов одного и того же языка зачастую мало изучить только язык-стандарт. Для лучшего понимания культуры страны, для лучшего понимания самих жителей необходимо изучить основные черты диалектов основного языка. Нужно знать в какой части страны распространен такой звук, такое произношение, а в какой — иное.

Но, несмотря на разнообразие вариантов английского языка на Британских островах, считается, что диалекты постепенно изживают себя. Рассмотрев территориальные диалекты английского языка, можно выявить следующие особенности. Речь образованного населения южной Англии очень близка к нормативному произношению, в то время как отклонения от нормы напоминают кокни. В северных акцентах заметно влияние шотландского акцента, хотя имеются характеристики, присущие именно этой местности. Образованные люди говорят на такой форме Шотландского нормативного английского, которая не отличается грамматически и лексически от английского, на котором говорят в других местах, хотя и сохраняет явный шотландский акцент. Но существуют ненормативные шотландские диалекты, которые радикально отличатся от всех других модификаций английского языка.

В заключение можно отметить, что да, исходя из прослушанных записей отчетливо видно, что английский язык все глубже и глубже проникает во все культуры Британии и что в диалектах, рассмотренных в данной работе, все явственней слышны характерные черты как английского стандартного языка, так и кокни — диалекта, на котором говорит большая часть Англии. Но, несмотря на это, жители Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии все же пытаются сохранить частички своей собственной культуры, языка своих предков, чтобы полностью не раствориться в культуре страны-захватчика и окончательно не потерять древние корни, связывающие жителей той или иной республики со своими предками, со своей национальной, родной землей.

Библиография

1. Lloyd J. E. A history of Wales: from the earliest times to the Edwardian conquest. L.: Longmans, Green & Co, 1911.

2. Williams D., A history of modern Wales, L.: 1965.

3. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge university press, 1997.

4. Abercrombie D. The accents of Standard English in Scotland. Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers, 1979.

5. Dieth, E. A Grammar of the Buchan Dialect (Aberdeenshire). Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd, 1932.

6. Murray, J. The Dialect of the Southern Counties of Scotland, Transactions of the Philological Society. London: Berlin, Asher & Co, 1873.

7. McKay, G. The Scots Tongue, Polyglot Publications. N. Carolina: Ireland & Lulu Publications, 2007.

8. Jones, C. The Edinburgh History of the Scots Language. Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1997.

9. O’Rahilly T. F. Irish dialects past and present, with chapters on Scottish and Manx. Dublin, 1972.

10. У Siadhail. Learning Irish, Dublin, 1988.

11. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М.: 2-е изд. 1984.

12. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009.

13. Лекант П. А., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 2009.

14. Соколова М. А., Тихонова И. С., Тихонова Р. М., Фрейдина Е. Л. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Феникс+, 2010.

15. Чирикба В. А. Аспекты фонологической типологии. М.: Наука, 1991.

16. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

17. Панькин В. М., Филлипов А. В. Языковые контакты. Краткий словарь. М.: Флинта, 2011.

18. Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия варианта языка. Типология сходств и различий родственных языков. Кишинев, 1976.

19. Афанасьев Г. Е. История Ирландии, М.: Ком Книга, 2006.

Электронные ресурсы

1. The way we speak around the UK. [Электронный ресурс] — [Режим доступа] bbc. co. uk/voices/recordings/index. shtml

2. Уэльские диалекты английского языка. [Электронный ресурс] — [Режим доступа] http://ru. wn. com/Уэльские_диалекты_английского_языка

3. Some Thoughts and Notes on the English of South Wales. [Электронный ресурс] — [Режим доступа] genuki. org. uk/big/wal/Thoughts. html

4. English in Wales. By Jeremy Martin. Copyright 2005 [Электронный ресурс] — [Режим доступа] http://homes. chass. utoronto. ca/~cpercy/courses/6362-martin. htm

5. Эти странные шотландцы: Язык. [Электронный ресурс] — [Режим доступа] langust. ru/review/xenosc16.shtml

6. Frequently Asked Questions. DCAL (Department of Culture, Art and Leisure) Internet. [Электронный ресурс] — [Режим доступа] dcalni. gov. uk/index/language-cultural-diversity-r08/frequently_asked_questions. htm#q1

Если вы думаете скопировать часть этой работы в свою, то имейте ввиду, что этим вы только снизите уникальность своей работы! Если вы хотите получить уникальную курсовую работу, то вам нужно либо написать её своими словами, либо заказать её написание опытному автору:
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ ИЛИ ЗАКАЗАТЬ »