Фразеология газетных заголовков (по материалам региональных газет и журналов)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

КУРГАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

ФРАЗЕОЛОГИЯ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (ПО МАТЕРИАЛАМ РЕГИОНАЛЬНЫХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ)

Студентки филологического факультета

заочного отделения группы ФЗ-3271с

Григорьевой Елены Анатольевны

Курган 2013

Содержание

Введение

1. Общая характеристика публицистического стиля

2. Фразеологические единицы как средство актуализации газетного заголовка

2.1 Газетный заголовок: сущность, определение, функции

2.2 Использование фразеологизмов в заголовках газет

3. Функционирование фразеологизмов в газетных заголовках региональной прессы

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Фразеологический состав современного русского литературного языка находится в постоянном движении и развитии. Он непрестанно изменяется вследствие появления новых оборотов, постепенного отмирания устаревших, а также в результате творческого употребления фразеологизмов в различных жанрах речи.

В настоящее время проблема функционирования языка находится в центре внимания лингвистов. Практическое владение фразеологией во многом способствует углублению коммуникативных навыков, делает речь более красочной, выразительной и эмоциональной, а так как основное предназначение языка — служить средством коммуникации, то задачей первостепенной важности является выяснение того, какую коммуникативную ценность приобретает высказывание от использования в нем фразеологических единиц.

Большое практическое значение имеет изучение данной проблематики для работников СМИ. Обилие информации заставляет искать способы обращения внимания потребителя на ту или иную информацию.

Фразеологические единицы, используемые для оформления заголовка, призваны не только раскрыть сущность факта описываемого журналистом, но и помогают более образно, более интересно построить весь текст корреспонденции.

Газетный заголовок как первый элемент публицистического текста дает читателю общее представление о содержании журналистской статьи, а также нередко заключает в себе основную мысль автора. Являясь частью текста, важнейшим структурным его элементом, заголовок оказывает еще большее воздействие на построение и содержание текста и его восприятие читателем. По верному замечанию В. П. Жукова, «способность языковой единицы влиять на организацию текста зависит прежде всего от информативной емкости семантически реализуемой единицы. Чем информативнее та или иная единица, чем выше ее познавательная ценность, тем выше текстообразующая способность таких выражений, и наоборот» [Жуков 1978].

Кроме того, заголовок как текстообразующее средство обусловливает основные функции газетного текста:

1) привлекает внимание потенциального читателя, а также ориентирует его в материалах издания;

2) выполняет роль путеводителя, поскольку заголовок оказывается весьма информативным (в ряде случаев информативно достаточным: читатель пытается лишь уточнить некоторые факты);

3) активизирует фоновые знания адресата;

4) обеспечивает антиципацию (упреждает восприятие и понимание текста);

5) пропагандирует, агитирует, формирует адекватное отношение читателя к предлагаемому материалу;

6) участвует в создании интриги, вовлекая читателя в языковую и речевую игру;

7) включает субъектов общения в виртуальный диалог, обусловленный особенностями языковой личности автора и потенциального читателя (пол, возраст, социальный статус, фоновые знания, возможные читательские предпочтения и др.).

Проблема исследования заголовков систем массовой информации привлекла многих ученых (Бахарев 1971, Блисковский 1981, Богословская, Вакуров 1994, Э. И. Глинчевский 2005, Гуссейнова 1997, Т. П. Зорина 1989, Камбарова 1976, Костомаров 1971, Кулаков 1982, Лазарева 1989, А. А. Негрышев 2006, Г. Н. Новоселова 1989, А. С. Подчасов 2001, Полтавская 1986, В. Скоробогатько 2006, Г. Я. Солганик 2007, Е. Стоянова 2003, А. Тертычный 2004, А. В. Фатина 2005, Т. Ю. Чигирина 2007, Шостак 1998 и др.).

Г. Г. Хазагеров обращает внимание на то, что заглавие является самостоятельной и автономной единицей, которая сама по себе выполняет информативную и экспрессивную функции [Хазагеров 1988]. Современная пресса в борьбе за своего читателя становится экспрессивной и диалогичной (В. Г. Костамаров, И. А. Мартьянова, В. И. Коньков, Л. Г. Кайда). Текст, ориентированный на диалог, должен включать живые языковые элементы, понятные всем носителям языка. В работах ученых отмечается, что использование фразеологизмов в заголовке является эффективным средством для привлечения внимания читателей к журналистскому материалу.

Язык СМИ, как отмечал В. Г. Костомаров (Костомаров 1971), имеет тенденцию к стандартизации, которая предполагает обилие готовых элементов, позволяющих читателю оперативно ориентироваться в потоке информации, и тенденцию к экспрессии, которая обнаруживает авторскую позицию. Аналогии между свойствами фразеологизма и тенденциями языка газеты свидетельствуют о том, что фразеологическая единица универсальна для функционирования в прессе в качестве газетного заголовка.

В связи с этим актуальными для исследования являются активные процессы употребления, переосмысления и преобразования фразеологизмов в прессе. На трансформацию фразеологических единиц обратили внимание многие лингвисты (Горлов 1992, Головина 2003, Гусейнова 1997, Добрыднева 1993, Молотков 1977, Третьякова 2004, Шанский 1985 и др.).

Объектом исследования выступают заголовки и тексты газетных статей, в составе которых употреблен фразеологизм.

Предметом исследования являются особенности использования фразеологических единиц в газетных заголовках.

Цель работы — определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных заголовках.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

1) раскрыть особенности публицистического стиля;

2) проанализировать употребление фразеологических единиц в газетных заголовках;

3) выявить специфику функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, в том числе описать текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

Научная новизна работы состоит в исследовании особенностей использования фразеологических единиц в качестве заголовков в региональных СМИ.

Материалом исследования явились региональные газеты и журналы («Меридиан», «Новый мир», «Курган и курганцы», «Зауралье», «Исеть», «Телесемь» и некоторые другие) с 2010 года по 2013 год, в которых на основе сплошной выборки выявлялись заголовки, содержащие фразеологизмы. Картотека составлена методом сплошной выборки и содержит 68 заголовков с фразеологическими единицами.

Теоретическая значимость данного исследования определяется изучением роли фразеологических единиц в региональных СМИ.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах фразеологии русского языка, стилистики и культуры речи в вузе и русского языка в средних учебных заведениях.

1. Общая характеристика публицистического стиля

Публицистический стиль, отражая актуальные проблемы современной общественной жизни, обладает широким разнообразием речевых средств и оценочным характером языка. Одна из основных тенденций, связанных с процессами изменения, развития языка публицистики, является совершенствование социально и эмоционально-оценочных речевых средств публицистики как важнейшего собственно стилевого фактора. Они попадают в публицистические выступления не только из языка. Творческая направленность публицистических выступлений широко использует все стилевые возможности публицистики, создавая новые и новые социально-оценочные средства.

Социальная оценочность публицистического стиля прямо вытекает из важнейшей задачи публицистики — способствовать формированию общественного мнения. А общественное мнение — это не что иное, как оценка события, ситуации с точки зрения членов общества, в свете их мировоззрения и понимания.

Осуществляя идейное воздействие на сознание и поведение читателя, публицистика использует для этого теоретические и художественно-образные средства языка. С этой точки зрения известный исследователь публицистического творчества Е. П. Прохоров выделяет две подструктуры публицистики — научно-социологическую и эмоционально — образную [Прохоров 1969: 20]. Только публицистическое произведение, которое объединяет в себе обе эти подструктуры, в полной мере способно осуществить воздействие на личность, выработать активную жизненную позицию.

В. Г. Костомаров утверждает, что модель газетного «раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянно соотнесение стандартизированных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование, характер которого в деталях материализации зависит уже от частных особенностей моделируемой газетной действительности, Иными словами, ее языковая модель — газетный язык — создается одновременным действием ориентации на экспрессию и стандарт, составляющим единый конструктивный принцип» [Костомаров 1971: 57].

В качестве главной функции публицистической речи Г. Я. Солганик выделяет функцию воздействия. Он пишет, что в публицистическом стиле функция воздействия выражается гораздо острее, чем в других функциональных стилях, потому что в нем (публицистическом стиле) воздействие выступает основной функцией языка и носит открытый и определенно агитационный характер [Солганик 1990]. Положение Г. Я. Солганика, вытекающее из теоретического положения о функции воздействия как главной функции публицистики, стилистическим принципом языка газеты признает его социальную оценочность, основное значение которой «убеждать, пропагандировать, агитировать…» [Солганик 2000: 20].

Проблемам этой области лингвистики посвящена обобщающая монография Л. А. Киселевой «Вопросы теории речевого воздействия». Основной задачей речевого воздействия автор считает «изучение языка в его прагматической функции (как средства воздействия, интеракции), или иначе: изучение вербального управления человеческим поведением, моделирования социального и индивидуального поведения людей посредством речи» [Киселева 1978: 98].

Л. А. Киселева рассматривает в сфере языковой информации ряд подсистем, в которых четко выявляются две основные группы. Первую группу этих подсистем она называет собственно информативной. «Такие подсистемы имеют ннформативную заданность (в языке), предназначенность для констатации и информирования, осведомления о чем-либо адресата без расчета на его ответную поведенческую реакцию (организацию его поведения)» [Киселева 1978: 13].

Вторая группа — это собственно прагматические подсистемы языковой информации. «Данные подсистемы характеризуются прагматической заданностью (воздействующей и регулятивной) нередко наряду с информативной: они предназначены для воздействия на психику и для регуляции поведения адресата. Прагматические подсистемы апеллируют непосредственно к эмоционально-волевой сфере психики и через нее к интеллекту» [Киселева 1978: 14].

В группе прагматических подсистем Л. А. Киселева выделяет также собственно эмоциональную языковую информацию, под которой она понимает информацию, связанную с использованием разнообразных речевых средств, отражающих эмоциональную сферу психики (т. е. чувства, аффекты и т. п.) [Киселева 1978: 14]. К прагматическим подсистемам Л. А. Киселева относит также эстетическую языковую информацию (информацию о своеобразном совершенстве объекта, о наиболее полном соответствии явления своему идеалу, иначе говоря, об эстетических качествах самого языка) и побудительную подсистему языковой информации (апеллирующей к воле адресата, побуждающей его к определенному поведению) [Киселева 1978: 21-25].

Изучение прагматической или эмоционально-воздействующей, а также эмоционально-регулятивной функций, которые представляют собой «не только предназначенность языковых средств для осуществления эмоционального мышления, но и их заданность, целенаправленность на регуляцию поведения» — одна из основных задач теории речевого воздействия, поскольку последняя занимается изучением специфики публицистических жанров и их разновидностей: своеобразием аргументации и убеждения с помощью понятийно-логических и образно-прагматических средств, способов и приемов выражений оценок и мнений автора публицистического произведения, а также изучением стилистических ресурсов публицистики как типа словесного творчества [Киселева 1978: 42].

Поскольку речевое воздействие как в художественной литературе, так и публицистике осуществляется с помощью речевых поэтических средств, теория речевого воздействия тесно связана с теорией поэтической речи. В. В. Виноградов справедливо писал: «Любое языковое явление может приобрести характер поэтического в определенных творчески-функциональных условиях» [Виноградов 2005: 159]. Одно из творчески-функциональных условий, которое отмечал В. В. Виноградов, — это условие реализации функции публицистического стиля — функции речевого воздействия.

Стремление воздействовать на сознание и чувства читателей, добиться одобрения авторской оценки описываемого явления, события, факта неизбежно заставляет публициста решать и поэтическую задачу, задачу образной конкретизации, т. е. такого отбора и соединения речевых единиц, которые создадут контекст, рисующий, изображающий конкретный образ (предмет, лицо, ситуацию и т. п.), увиденный автором.

Теория речевого воздействия, признающая роль поэтических средств языка, подчеркивает творческую активность не только адресата (читателя, публициста), но и самого адресата (читателя, слушателя). В. В. Виноградов высказывает такую мысль: «Читатель не только «читает», но и творит вместе с ним, подставляя в его произведение все новые и новые содержания. И в этом смысле можно смело говорить о «сотворчестве» читателя автору» [Виноградов 2005: 8].

Связь теории речевого воздействия и учения о поэтической речи определяется тем, что и прагматика, и теория поэтической речи объектом своего изучения имеют прагматические (образно-эмоциональные) речевые средства (в широком смысле — средства поэтической речи).

Язык публицистики — объект изучения нескольких дисциплин, что определяется важностью в жизни современного общества средств массовой информации. Очень продуктивно изучение языка публицистики в аспекте теории речевого воздействия (прагмалингвистики), что обусловлено основной — воздействующее-информационной — функцией публицистического стиля.

Газетно-публицистический стиль самый сложный и разветвленный функциональный стиль русского языка с многочисленными переходными (межстилевыми) явлениями. Он функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.

Принципиальные отличия публицистики от художественной литературы состоят в ориентации на мысль, факт, документ, эстетически преображаемые. Художественная же литература создает вымышленный мир, обобщая, типизируя реальность и передавая ее в конкретных, чувственных образах. Хотя в обоих родах литературы есть много общего, не менее важно учитывать принципиальное различие, — прежде всего, различный подход к действительности, разный вид обобщения.

Художник создает типические образы через изображение конкретного. Журналист исследует типы, общие проблемы, конкретное и индивидуальное имеют для него второстепенное значение. Позиция журналиста — позиция человека наблюдающего, размышляющего, оценивающего.

Писатель, изображая действительность, выражает свои симпатии и антипатии косвенно, посредством созданных им картин. Публицист же прямо и открыто убеждает, агитирует, пропагандирует, высказывает свою точку зрения.

Различный подход к действительности обуславливает и разные функции языка, слова в художественной литературе и публицистике, формирование разных систем языковой и речевой выразительности, разных приемов воплощения замысла.

Таким образом, публицистика — словесное искусство особого рода, своеобразное по форме, методу подхода к действительности, средствами воздействия.

2. Фразеологические единицы как средство актуализации газетного заголовка

2.1 Газетный заголовок: сущность, определение, функции

Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок — это первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам он ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя.

Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице).

Как правило, заглавию присуща также и информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.

Итак, всякое газетное заглавие в принципе характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия.

В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями — пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т. п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности.

С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде.

Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет чрезвычайно разнообразны.

Существует множество классификаций, которые относят заголовки к тем или иным видам. В своей работе мы рассмотрим совместные классификации Г. С. Мельника, А. Н. Тепляшиной. Здесь заголовки классифицируются сточки зрения информационной составляющей, насыщенности информацией:

1. Заголовок-хроника

«Взрыв обычной батарейки сделал незрячим четырехлетнего мальчика и несчастной его семью»

«Началось строительство газопровода в обход Чечни»

Фактически, заголовок-хроника дублирует новость, вопреки мнению, что дубля текста никак допускать не следует. В целом, конечно, «дубль» нежелателен, но эта давняя рекомендация корректируется особыми соображениями. Новость должна побыстрее дойти до читателя любыми способами, в том числе и методом ее сообщения «поверх текста». (К примеру, когда усваивают, не читая, просто пробежавшись по заголовкам развернутой газеты, которой шуршит твой сосед на две минуты в переполненном метро…)

2. Заголовок — «бегущая строка»

В качестве заголовка выступает самое начало материала, переходящее в текст. Например: «ВСЕГО СЕМЬ ПРОЦЕНТОВ занимает золото в золотовалютном запасе Японии».

Время от времени такие заголовки становятся модными, но поветрие быстро проходит, поскольку есть опасность соседства одинаковых форм, их повторяемости в разных газетах. Выделяемое, примелькавшись, перестает выделяться.

3. Заголовок-резюме

Этот заголовок популярен в разных репортерских материалах (тогда как первые две упомянутые формы заголовков использует, преимущественно, для жестких новостей). Он дает возможность репортеру, пекущемуся о самоочевидности факта, скрывающему прямые оценки, косвенно прокомментировать событие. Подается такой заголовок в спокойно-повествовательной, «объективной», иногда чуть ироничной, или в игровой манере. Прямое резюме не исключает скрытой иронии.

Ожидали свистка, дождались поражения (О команде, которая, выигрывая, тянула время)

4. Заголовок-цитата

Заголовки, называющие имена или главных действующих лиц, помогают удвоить интерес. Поэтому широко распространены заголовки-цитаты (прямые и косвенные), которые иногда выглядят вполне законченным разоблачительным материалом:

«Брынцалов: «Мне не нужно поднимать народ с колен. Пусть он себе ползает — но с толстыми карманами»… (Из предвыборных высказываний кандидата в депутаты Госдумы)»

Отдельного внимания и классификации заслуживают игровые заголовки. Если предыдущая классификация в своём основании имеет информационную составляющую, то здесь мы рассматриваем классификацию формы заголовков.

1. «Вирши»

Самый игровой из игровых заголовков, это, конечно, рифмованный. Бывают периоды повального увлечения таким «стихотворством» (например, в «Комсомольской правде» конца шестидесятых). Вкрапления в общую массу заголовков ритмически организованных заглавий встречаются в изданиях всего мира:

Великий той под Алма-Атой. (Речь — о национальном празднике казахов, отпразднованном «на президентском уровне» со всевозможной пышностью).

2. Аллитерация

Уловив звукоподражание в заметной, выделенной шрифтом фразе заголовка, читатель тоже получает, помимо информации, эстетическое удовольствие:

Дуэль, кончившаяся дуэтом. (О неожиданно согласном выступлении на политическую тему скандально известного политика и популярного артиста-пародиста, чьей мишенью этот самый политик долгое время был).

3. «Цветной заголовок»

Например, широко распространены вариации названия популярного фильма «Белое солнце пустыни»: «Черное солнце Чечни», «Яркое солнце Домбая…» Особенно в зарисовках и репортажах «цветопись» используют не только в тексте, но и в заголовках: «Белые перчатки и черные дубинки»

(О вмешательстве полиции в молодежный праздник, перехлестнувший границы общественного порядка); «Зеленое знамя Аллаха» (Репортаж из лагеря повстанцев-исламистов); «Оранжевый плотик в синей дали» (О спасательной операции — поиске жертв кораблекрушения).

4. «Лозунги» и «призывы»

Поскольку лозунги и призывы в сознании современных россиян накрепко связаны с недавним советским прошлым, эта форма чаще используется как пародийная:

«По экологии — газом! Знай наших»

«Даешь новый праздник — День зарплаты! Смешные поправки»

5. Иногда репортер, сочиняя заголовок, использует хорошо известные читателю выражения, словосочетания, но «подправляет» их. Изменяются крылатые слова и знакомые цитаты. Читатель, зная исходный материал, может фантазировать, играть и забавляться вместе с журналистом:

«Ломаный грош для бесценной культуры»

«Булыжник — оружие правозащиты»

«Дело Калашникова живет и побеждает!»

«Уроки гражданской обороны на случай Жириновского»

«Госпожа теория и госпожа удача»

«Бандит в России больше, чем бандит»

Использование даже не измененных афоризмов создает второй смысловой план, появляются ассоциативные связи: противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление. Если же текст меняется, читатель, сличая ему известный вариант с предложенным, игровым, дополнительно получает удовольствие от того, что помнит первоисточник и разгадывает «ход» журналиста.

Однако заголовок может быть очень остроумным, но при этом путать читателя. Поэтому «игра» должна вестись со всей осторожностью, с оглядкой на интеллектуальный уровень аудитории.

Для заголовков современной журналистики характерно увлечение разговорностью интонаций, как будто автор уверен в понимании, обращаясь поверх текста к читателю как к единомышленнику.

Существует также и феномен речевой моды: перелистывая газетные страницы, мы в разные периоды ощущаем разное речевое воздействие: периодами явно активен натиск профессионально-жаргонной стихии, некоторое время доминируют доверительные интонации, или, напротив — вызывающий сленг, порой явственно преобладание сдержанной иронии, в другое время — поветрие афористичных «газетных максим» и прямых обращений к читателю [Мельник, Тепляшина 2004: 137].

Заголовки, бытующие в современной прессе, могут быть разделены на типы по разным основаниям. Подобное деление помогает более осмысленно «работать» с заголовками, особенно начинающим журналистам. Так, например, можно условно разделить заголовки на типы, исходя из такого основания, как степень их сложности. В этом плане существует три основных типа заголовков:

1. «Простой» заголовок

Он, как правило, состоит из одного предложения, включающего в себя какую-то законченную мысль. Он может быть по характеру не только утвердительным, но и вопросительным. Пример заголовка такого типа содержит следующий текст («Время новостей», 6 июля 2003 г.):

«Суд над Лазаренко отложен

Начало судебного процесса в Сан-Франциско над экс-премьером Украины Павлом Лазаренко, запланирован­ное на 18 августа, перенесено на 14 октября, сообщила ИНТЕРФАКСУ адвокат Лазаренко Марина Долгополая. Она уточнила, что «вероятно, было несколько причин для принятия судьей такого решения», но для нее «абсолютно очевидно, что судебное заседание невозможно 18 августа, так как еще не допрошены все свидетели на Украине».

Как видим, в данном заголовке зафиксирован лишь один аспект взаимодействия одного из граждан с правосудием — перенос намеченного ранее срока судебного заседания. Он не указывает на какие-то иные аспекты этого процесса, например, не называет причины принятого решения, хотя речь о них в заметке тоже идет [Тертычный 2000: 37].

Простые заголовки, как правило, открывают небольшие по объему сообщения о каких-то дискретных событиях, представляющих собой один «шаг« в развитии действительности. Именно суть этого «шага» и фиксируется в «простом» заголовке.

2. «Усложненный» заголовок

Подобные заголовки отличаются от «простых» тем, что «формируются» из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала.

3. «Заголовочный комплекс»

Как известно, журналистские тексты очень разнообразны. Они отличаются друг о друга не только по тематике, но и по способу отображения действительности, жанровым характеристикам, сложности содержания. Естественно, что это не может не находить своего отражения в заголовках к разного рода текстам. В настоящее время при подготовке более-менее сложных материалов журналисты достаточно охотно используют так называемые «заголовочные комплексы». В их состав входят основной заголовок и подзаголовки (дополнительные заголовки) самой разной сложности и назначения. Посмотрим, как этот комплекс развернут в публикации Леси Орловой в «Новой газете» (№ 51, 2003 г.). Основной заголовок называется «Бегущий от себя». Вслед за ним идет первый (наиболее важный), состоящий из двух частей, подзаголовок: «Идет борьба за признание нашего героя сумасшедшим. Гамлет или Идиот — вот в чем вопрос».

Далее автор излагает жизненную историю, суть которой заключается в том, что некий преуспевающий юрист вдруг разочаровался в той жизни, которую он вел, в бесконечной погоне за деньгами, славой, личным преуспеванием и решил круто изменить свой путь — уехать в какую-нибудь глухую деревню и жить там наедине с природой. Такое решение было встречено его друзьями и особенно женой с полным непониманием [Тертычный 2000: 45].

Заголовки можно разделить на типы и по иным основаниям, например по цели эмоционального воздействия на аудиторию. В практике, например, «желтой прессы» сложились устойчивые типы заголовков в зависимости от цели, которую они преследуют. Условно их можно обозначить так:

1) «интригующие»: «Зачем в ГИБДД спаивают пингвинов?» («Комсомольская правда», № 82, 2003 г.);

2) «страшные» — «Учитель — убийца» («Комсомольская правда», № 83, 2003 г.);

3) «сногсшибательные»: «Слепые от рождения будут видеть. Но только 30 минут в году» («Мегаполис-Экс­пресс», № 51, 1999 г.);

4) «скандальные»: «Композитор Ханок укусил Пугачеву» («Мегаполис-Экспресс», № 47, 1999 г.);

5) «интимные»: «Б. Щербаков пытался затащить в стог сена Н. Шацкую» («Экспресс газета», № 36, 2001 г.) и т. д.

Заголовок — полноправный компонент газетного текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Предваряя текст, заголовок несёт определенную информацию о содержании публицистического произведения. Заглавия газетной полосы имеют эмоциональную окраску, возбуждают читательский интерес, привлекают внимание. Заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. Важность заглавия в плане воздействия на читателя определяется тем, что оно, наряду с зачином и концовкой текста, занимает стилистически сильную позицию. Именно эти компоненты произведения привлекают наибольшее внимание; информация, содержащаяся в заголовке, зачине, концовке, усваивается в первую очередь.

Анализируя многообразные выразительные возможности газетного заголовка, закономерно встаёт опрос о том, какие функции он выполняет в процессе восприятия газетного сообщения. Следует перечислить основные функции заголовков:

1) графически-выделительная;

2) номинативная;

3) информативная;

4) рекламная;

Также некоторые исследователи выделяют такие функции, как: оценочно-экспрессивную и интегративную.

Прежде всего, заголовки выделяют материалы на полосе, отделяют их друг от друга. На выполнение такой задачи направлены все заголовки, которые при этом несут графически-выделительную функцию. Эта функция единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств, приёмов вёрстки. Форма заголовка активизирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий.

При первом знакомстве с заголовком, до чтения всего текста, реализуется также номинативная функция. Она состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имён, знаков. Любой заголовок называет текст, с этой точки зрения он, неизменимо от своей синтаксической структуры, выполняет номинативную функцию.

Это значит, что, прочитав заголовок, аудитория сразу должна уяснить, о какой сфере жизни пойдет речь в тексте, к которому он относится (о политике, экономике, спорте, музыке, медицине и т. д.). Представление о теме, обсуждаемой в тексте, в заголовке, как правило, «сужается» до представления об отдельном аспекте этой темы, — то есть до проблемы. Иначе говоря, мало дать читателю понять, что выступление посвящено политике (это слишком широкая сфера общественной деятельности), надо еще и подсказать ему, что речь идет, скажем, о социальной политике, о повышении благосостояния работников бюджетной сферы.

Очень часто, анализируя ту или иную проблему, журналист выдвигает какую-то важную, с его точки зрения, мысль (идею), что-то утверждает или отрицает. Поэтому в данном случае заголовок может отображать эту главную идею (главный тезис) выступления журналиста.

Номинативная роль заголовка даёт читателю возможность выделить текст, но кроме этого существуют и другие способы привлечения внимания к тексту. Можно назвать разные способы привлечения произвольного внимания читателя с помощью заголовка.

Произвольное внимание к тексту привлекают заглавия, возбуждающие целую гамму эмоций — не только интерес, но и любопытство, недоумение, удивление. При этом заголовок выделяет рекламную функцию. Рекламный заголовок формирует психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание, заставляющее читателя целенаправленно обратиться к газетной публикации. С языковой точки зрения рекламные заглавия делятся на две группы. В первую очередь те, которые намеренно неинформативны, интригуют читателя. На основе таких заголовков создаётся эффект усиленного ожидания, благодаря чему читатель обращается к тексту. Вторую группу составляют те заглавия, которые привлекают своей свежестью. Рекламная функция всегда сочетается с экспрессивно-оценочной или информативной. На первом этапе восприятия задача заглавия — пробудить внимание читателя, вызвать интерес. Такое восприятие заглавия формируется благодаря тому, что реализуется графически-выделительная, номинативная, рекламная функции. При этом основная роль газетного заглавия состоит в том, чтобы привлечь читателя к тексту, побудить его прочитать сообщение, содержащееся в публицистическом материале.

Название материала помогает в первую очередь осознать смысл публикации, понять журналистскую концепцию. В этом процессе участвует заглавие в своей информативной функции.

Заголовок участвует в формировании эмоционального воздействия газетного произведения, выполняя оценочно — экспрессивную функцию. Важность её для газеты определяется тем, что произведение должно убедить читателя в тех положениях, которые защищает автор. Заголовок нередко включается в создание стилистических текстовых эффектов. Это возбуждает эмоции читателей, активизирует его фантазию, акцентирует внимание на отдельных смысловых и оценочных частях публикации.

Заглавие облегчает восприятие текста, играя большую роль в организации языковых средств. В этом случае оно выполняет интегративную функцию. Интеграция (связанность) понимается как средство достижения целостности, слитности текста, что позволяет рассматривать его как самостоятельное единство. Заголовок облегчает чтение газетной публикации и тогда, когда он выполняет композиционную роль. В зависимости от замысла автора, особенностей содержания текст может состоять из отдельных частей глав, возможно объединение разных материалов под одним заглавием. Композиционный заголовок облегчает восприятие текста, разделённого на главы, эксплицирует связи между частями.

Основная функция заголовка при закреплении содержания в памяти читателя — номинативная. Заглавие играет свою роль на всех этапах восприятия текста: до чтения, во время чтения, после прочтения всего текста. На различных этапах на первый план выступают те или иные функции. При полноценном осуществлении указанных функций заглавия газетной полосы в совокупности активизируют как рациональную, так и эмоциональную сторону читательского восприятия, что обеспечивает действенность газеты.

В научной литературе представлены разнообразные типологии современных газетных заголовков. Не представляется возможным точно назвать один или несколько типов заголовков, преимущественно встречающихся в газетной прессе, поскольку для этого нужно анализировать абсолютно все печатные издания. Но тем не менее разделить печатные издания по функциям заголовков можно.

В деловой прессе главная задача заголовка — точно передать суть тему проблемы, идеи, о которых идет речь в тексте. Рекламная роль заголовка в данном случае оказывается на втором плане. Прежде всего потому, что аудитория делового издания обладает специфическими особенностями, для нее важна суть дела, а не то, насколько ярко представляет ее заголовок (хотя и это желательно): ведь деловые издания читают по необходимости, а не ради развлечения.

В общественно-политической прессе заголовок должен выполнять две главные задачи — показывать суть, содержания текста и привлекать внимание аудитории. То есть номинативная и рекламная функции заголовка являются одинаково приоритетными. Аудитория общественно-политического издания, как правило, не так однородна, как аудитория делового СМИ, поэтому для привлечения внимания разных групп читателей заголовок должен быть не только точным, но и ярким.

В «желтой прессе» на первое место выходит рекламная функция заголовка: привлечь внимание максимально большого количества самых разных людей — это главное для него. Именно эту сторону ценят в заголовке в первую очередь создатели и потребители бульварной прессы. Ради этого журналисты нередко выхватывают из контекста интригующие фразы, некорректно используют понятия, интригуя аудиторию, даже «на пустом месте». О чем может подумать читатель. И встречая, скажем, в газете заголовок: «Что делает муж, когда жены нет дома»? Возможно, о чем-то очень пикантном. И лишь прочитав следующие за заголовком кулинарные рецепты, он оценит интригу, заложенную лукавым автором в названии публикации [Тертычный 2000: 65].

Конечно, заголовки подобного рода до поры до времени привлекают внимание публики и повышают рейтинг конкретных материалов. Но если рекламное начало не будет продолжением содержательного, смыслового содержания заголовков (а то и будет противоречить им), то читатель может понять, что его дурачат, обманывают, дезориентируют. А значит, и журналист, и издание могут потерять авторитет у читателя, доверие к себе.

Еще одна важная функция заголовка — привлечение внимания читателей. Для издания, вступившего в конкуренцию на рынке информации, публикация текстов с эффектными заголовками, привлекающими внимание аудитории, означает использование важного фактора, способного привести к успеху на этом рынке. Не случайно журналисты иногда даже шутят, что заголовки — дело не журналистов, а маркетологов, поскольку именно они — специалисты по «продаваемости» издания.

Заголовок нельзя путать с тем, что называется «хедлайном» и выглядит внешне как заголовок. «Хедлайн» — это один из элементов особой организации новостного текста, выработанной в западной журналистике. Он существует в органичной взаимосвязи с такими элементами данного рода текстов, как «лид» и «корпус»: в «хедлайне» излагается суть новости, в «лиде» она углубляется, а в «корпусе» дополняется второстепенными деталями. Понятие «хедлайн» в западной журналистике существует параллельно с понятием «заголовок», под которым, как правило, подразумевается то, что в нашей прессе называется «рубрика» [Тертычный 2000: 60].

2.2 Использование фразеологизмов в заголовках газет

Фразеологизмы очень часто используются в публицистических жанрах, при этом они выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Их можно условно поделить на группы:

? ФЕ, содержащие в структуре своего значения оценочный элемент;

? ФЕ, содержащие в структуре значения элемент квалификации;

? ФЕ, содержащие элемент эмотивности в структуре своего фразеозначения.

Фразеологизм в неизмененном виде появляется на газетных полосах в заголовках крайне редко, и этому есть простое объяснение. Такие устойчивые обороты, как, например, «бревно в глазу», «не плюй в колодец», «не все коту масленица» уже «затерты», они не способны зацепить взгляд читателя. Да и сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны.

Наиболее многочисленна группа фразеологизмов, содержащих элемент оценки. При этом оценка может быть как положительной, так и отрицательной. Так название статьи «10 лекарств, которые изменили мир», являющееся перефразом известного фразеологизма «10 книг, которые потрясли мир» ясно говорит о положительной оценке достижений фармацевтов и медиков на протяжении длительного времени, преодолевших опасные инфекционные заболевания, такие как грипп, чума, оспа, диабет и др.

Статья под названием «Кавказ — дело громкое», содержащее фразеологизм громкое дело, который может быть как с положительной оценкой, так и чаще с отрицательной, содержащее сообщение и происшествия, вызвавшего неприятные последствия для его участников, сообщает о том, что статья содержит в себе информацию о различных нарушениях законодательства в различных сферах в определенном регионе страны.

Довольно устойчивым стало выражение «тройка с минусом», которое употребляется в разговорной речи для обозначения отношения к какому-либо поступку человека. Именно это выражение было использовано и творчески преобразовано автором в статье «Стройка с минусом», статья сообщает о ходе дел на стройке олимпийского городка в Сочи.

В статье «Вода не приходит одна» мы слышим перефраз поговорки «беда не приходит одна», которая сообщает, что беда в жизни людей нередко вызывает еще и ряд последствий. Именно о причинах и последствиях аварии на Саяно-Шушенской ГЭС и говорилось автором статьи, в которой была дана не только оценка, но и анализировались проблемы, вставшие на данном этапе перед энергетиками.

Форму призыва приобрело название статьи «Руки в верфь», которое также является перефразом команды «руки вверх». Статья автором была посвящена состоянию дел на одном из предприятий, где произошли ряд забастовок.

Журналисты используют в заголовках трансформированные устойчивые выражения и фразеологизмы в заголовках. Для привлечения внимания читателя. Заголовок увязывается в памяти со знакомой фразой или явлением и читатель непременно обратит на него внимание.

Для лучшего объяснения смысла материала; новое хорошо приживается на базе старого, поэтому, вызвав нужные ассоциации у читателя, автор настроит читателя на нужный «лад». Потому что такие заголовки добавляют «живой элемент» в газете. От серьезных заголовков читатель переключается на более ему близкие, простые и понятные — это расслабляет, вызывает интерес, иногда даже улыбку.

Трансформация фразеологизма может использоваться, чтобы избежать прямого высказывания или образа, нежелательного в газете, либо слишком резкого.

Заголовок интересен сам по себе, удачно трансформированные в заголовках ФЕ способны либо добавить «черного» юмора тексту, либо создать эффект комичности. Например: «Как говорят чекисты: «Остановись, мгновение! Стрелять буду!» («Новая газета». №56. 2000 г.), «Грыбы отсюда» («МК». №185. 2000 г.), «Что в вымени тебе моем?» («МК». №189. 2000 г.).

Иногда достаточно изменить букву, и получится оригинальный заголовок: «Гонки на выжимание» («Власть». №44, 10-16 ноября, 2003 год), «Суд Клинча» («Коммерсант» №208, 14 ноября 2003 года, пятница), «Сквотный двор» («Деньги» №43 (448), 3-9 ноября 2003 года), «Свобода слева» («МК» 10 ноября 2003 года), «Говорит и доказывает Матросская Тишина» («Коммерсант» №206, 12 ноября 2003 года, среда), «Злаковая фигура» («Деньги» №45 (450) 17-23 ноября 2003 года) и так далее. Такие заголовки являются интересными находками.

3. Функционирование фразеологизмов в газетных заголоках региональной прессы

Заголовки в современных средствах массовой информации преимущественно представлены конструкцией, совпадающей по форме с простым предложением.

Заголовки-фразеологизмы задают основную тональность повествования, приглашая читателя либо соглашаться с точкой зрения автора, либо определяться со своей точкой зрения на обозначенную проблему.

В ходе исследования заголовков и текстов газетных статей региональной прессы, в составе которых употреблен фразеологизм, выявлены нетрансформированные и трансформированные фразеологизмы.

I. Нетрансформированный фразеологизм-заголовок.

1. Фразеологизм-заголовок

Оценочность, идиоматичность, вопроизводимость фразеологической единицы делают её ёмким и экспрессивным элементом журналистского материала. Но, заголовок, состоящий из фразеологизма, оказывается неполноинформативным, что повышает вероятность обращения потенциального читателя к тексту статьи.

И. Голикова. От мала до велика (КиК. № 63. 2013).

С. Милютин. Во чужом пиру похмелье. (КиК. № 15. 2013).

Как показывает материал, отдельные фразеологизмы-заголовки обходятся без подзаголовков. Возможно, в этом случае пишущий «неопределенным» заголовком создает интригу, вынуждая потенциального читателя обратиться к тексту, а также и к словарю.

1.1. Фразеологизм-заголовок и сопровождающий его подзаголовок:

Е. Громова. Ледниковый период (Большинство коммунальных аварий зимой происходит из-за промерзания грунта). (Кик. № 14. 2012).

В. Алексеева. Охота пуще неволи. (Браконьеры наносят непоправимый вред природному миру и нарушают Государственную границу Российской Федерации). (Кик. № 3. 2013).

Т. Усольцева. Как на дрожжах. (По данным Росстата, инфляция в октябре составила 0,5%.). (Исеть. № 46. 2010).

Второе дыхание (27 ноября Константин Меладзе заявил о закрытии группы «ВИА Гра». «Телесемь» выяснил, что это не так). (Телесемь. № 51. 2012).

Взяли с поличным (Подозреваемый в грабеже курганец с ходу во всем сознался, угодив в полицию). (КиК. № 29. 2013).

Made in Chine (Китай впервые после окончания холодной войны вошел в пятерку крупнейших в мире экспортеров основных видов обычных вооружений, заняв в списке пятое место и сместив с него Великобританию). (КиК. № 30. 2013). В современном развитии общества, когда Китай бурно и быстро развивается, практически все изготавливается в КНР, выражение made in Chine (сделано в Китае) становится фразеологизмом.

Как на дрожжах… (Цены на муку выросли за 2012 год на 23,7%, тогда как общий годовой прирост цен на продовольственные товары составил 8,3%). (Зауралье. № 12. 2013).

2. Фразеологизм в составе заголовка

Подавляющее большинство современных газетных заголовков по структуре является предложением, и журналисты нередко включают фразеологизм в состав заголовка для придания ему большей образности, экспрессивности и диалогичности. В отличие от заголовка-фразеологизма, а также только намечающего тему статьи фразеологизма с сопроводителем, такое название журналистского материала является не только оценочным, но и информационно достаточным, потому что чаще всего именно в нем заключается основная идея статьи. Заголовок в этом случае оказывается оценочно-информационным, ключевым смысловым элементом которого выступает оценка факта (отрицательная или положительная).

С. Тельминова. Жених «на крючке». (Новый мир. № 12. 2013).

Вернуть долги любой ценой (Зауральские полицейские задержали похитителей человека.). (КиК. № 43. 2013).

А. Китушина. Из рук в руки, или Как можно сэкономить на товарах для детей. (Новый мир. № 12. 2013).

С. Владимиров. Пособие по безработице вышло боком. (Гражданка была трудоустроена, но от получения дополнительных денег не отказывалась). (КиК. № 28. 2013).

Цифровое телевидение не за горами. (Меридиан. № 7. 2013).

«Задел за живое!» Участники проекта «Сети Амура» пошли ва-банк. (Телесемь. № 6. 2013).

Один на один с коллекторами. (Исеть. № 10. 2013).

П. Осинцев. Заткнуть за пояс Рэмбо. (Этому и многому другому учит ребят руководитель военно-спортивного клуба «Рысь» Василий Белоусов). (Исеть. № 33. 2012).

Е. Остроухова. Железная леди с добрым сердцем. (Кик. № 83. 2012).

Е. Громова. Коммуналка бьёт по карману (Новые нормативы на оплату коммунальных ресурсов вызывают у курганцев массу вопросов). (Кик. № 120. 2012).

II. Трансформированный фразеологизм в составе заголовка.

Степень трансформации (преобразования) фразеологизма, выступающего в роли заголовка, может быть различной: от минимальной, или формальной, когда незначительно изменяется один из его компонентов, до максимальной, когда неизмененным остается только один из компонентов фразеологической единицы.

Первая степень трансформации характеризуется незначительным изменением структуры фразеологизма, все преобразования происходят на уровне его формы. Такие трансформации можно отнести к переходными явлениям.

1. Инверсия компонентов фразеологизма.

Среди фразеологизмов-заголовков наблюдается доля устойчивых единиц, где компоненты переставлены местами. С одной стороны, подобное структурное изменение фразеологизма не влечет никаких семантических изменений и нельзя утверждать, что фразеологизм подвергся семантической трансформации или дефразеологизации. Такие перестановки во фразеологизме в составе заголовка СМИ отражают переходные случаи, занимающие пространство между группой нетрансформированных и трансформированных фразеологических единиц.

С. Владимиров. В нужном месте в нужное время оказался полицейский патруль. (КиК. № 11. 2013). — Вместо оказаться в нужном месте в нужное время.

В грязь лицом не ударили. (ОСДЮСШОР № 1 провела открытое первенство по таэквондо). (Кик. № 147. 2010). — В место не ударить в грязь лицом.

2. Изменения формы (числа) фразеологизма

Литературной нормой для большинства фразеологизмов является их употребление в единственном числе. Журналисты, используя фразеологизм как речевую единицу, согласовывают его компоненты со своим текстом, трансформируя при этом форму устойчивой единицы.

Е. Трускина. Божьи одуванчики. (И вновь на театральных подмостках премьера. Комедию «Одуванчики» по пьесе Андрея Иванова поставил Валерий Ивлев.) (Исеть. № 46. 2010). — Фразеологизм божий одуванчик употребляется только в ед. ч.

А. Кузьмин. Герои нашего времени (21 февраля вручены премии главы города трудящейся молодежи). (КиК. № 21. 2013). — Литературной нормой для фразеологизма герой нашего времени является употребление только в ед. ч.

3. Усечение компонентов фразеологизма.

Эллипсис, или усечение, фразеологизма в заголовках печатных и электронных СМИ выступает как тенденция к экономии языковых средств: в памяти читателя, знакомого с устойчивой единицей, происходит ее восстановление до первоначального варианта.

Е. Софронова. Снег на голову (Уходя, зима решила отыграться снегопадами). (КиК. № 28. 2013). — Как снег на голову.

Долг платежом. (Каждый восьмой владелец кредитной карты в России перестал платить по выданному ему займу и стал должником.). (Кик. № 16. 2013). — Фразеологизм образован путем отсечения от поговорки долг платежом красен последнего компонента.

Расставлены все точки. (Депутаты уточнили бюджет уходящего года). (Кик. № 148. 2011). — В заголовке намеренно использован фразеологизм в усеченном виде вместо расставить (все) точки над и.

Деньги на ветер (Ограбление сорвалось, но часть купюр бесследно исчезла). (КиК. № 25. 2013). — В заголовке использован усеченный вариант ФЕ бросать деньги на ветер.

Если вы думаете скопировать часть этой работы в свою, то имейте ввиду, что этим вы только снизите уникальность своей работы! Если вы хотите получить уникальную курсовую работу, то вам нужно либо написать её своими словами, либо заказать её написание опытному автору:
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ ИЛИ ЗАКАЗАТЬ »